後半
「ra3 gi ca kra3 ya sva3 ha3」
「ラー ギ チャ クラー ヤ ソワ カ」
読みも少し直してみました。
「赤い?チャクラー(輪宝)のような。スヴァハー」というような意味なのか?
チャクラーは、ダイレクトな読みだから、読みクセがあるんだろうな。
案外、ダイレクトに入ってきた真言なのかもしれん。
「ra3 gi」ではなく「ra3 s1i」かも。「ラー シ」と読むのか?
「あまたの輪宝のような。」になるのか?
投稿者 ほおづき : 2009年11月14日 13:25